YUNANCAYA BAŞLIYORUM

Yunanca Nedir ?
                                                                                                                                  

Yunanca (Yunanca: Ελληνικά veya Eλληνική γλώσσα), Yunanistan'ın ve Kıbrıs Cumhuriyeti'nin resmî dilidir. 4.000 yıllık bir geçmişe sahiptir.Hint-Avrupa dil ailesinde kendi başına bir kol oluşturur. Bazı dilbilimciler Yunanca ve Ermeniceyi Hint-Avrupa dil ailesi içinde Greko-Grabar olarak bir üst grupta birleştirir. Antik Yunanca, Klasik Yunan uygarlığının dili olarak kullanılmıştır. Modern YunancaAntik Yunanca'dan oldukça farklı olmakla birlikte köken olarak ona dayanır. Yunanca, Yunan alfabesi kullanılarak yazılır.
Yunanca, dünyada çoğunluğu Yunanistan'da olmakla beraber AvustralyaAlmanya ve Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan yaklaşık 13 milyon kişinin anadilidir. Türkiye'de anadili Yunanca olan yaklaşık 2.500 Rum olduğu tahmin edilmektedir. Bunların hemen hemen hepsi İstanbulGökçeada ve Bozcaada'da yaşar. Bunun yanında 15 ve 17. yüzyıllarda İslamlaşan Trabzonlu ahali tarafından konuşulmaktadır. 1965 nüfus sayımında 4,535 kişi anadilini Pontus lehçesi (Yunanca) olarak kaydetmişti. Yunanistan ve Kıbrıs'tan Türkiye'ye göç eden Yunanca (ya da Rumca) konuşan (konuşabilen) kayda değer Türk de vardır. Bunların da büyük bir kısmı Batı Anadolu ve Mersin yöresine yerleşmişlerdir.




Tarihçe

Yunanca, devamlı olarak kullanılmış ve tarihi tespit edilmiş en eski dillerden biridir. Tarihin büyük bir kesiminin her devrinde önemli bir edebi eser verebilmiş sayılı dillerdendir. Yunancanın medeniyete, özellikle Avrupa ve Ortadoğu medeniyetlerine katkısı çok büyük olmuştur ve antikitenin ortaçağa ve günümüze bağlantısındaki aracı konumu dolayısıyla insanlık tarihinde en çok iz bırakmış dillerden biridir. Bu sebeple bilim, felsefe ve sanat terminolojisinde ve dünyanın diğer dilleri üzerinde Yunancanın etkisi çok görülür.
Yunan dilinin tarihi gelişimi şu bölümlerden oluşur:
Miken Yunancası:
Dor istilası öncesi Yunancadır. Mora ve Girit bölgesinde konuşulmuş ve Fenike alfabesi “Abjid”’den türetilen Lineer B ile yazılmıştır. Hint-Avrupa dillerinin Helen kolunun bilinen en eski dilidir.
Klasik Yunanca:
Dor istilası sonrasında Ege denizi’nin iki yanında konuşulan lehçelerin toplamıdır. Klasik Yunanca dört önemli lehçeye ayrılmaktaydı:
Dorik lehçe: EpirMoraGiritOniki AdalarBodrum-Gökova-Datça çevresinde
Aiolik lehçe: ThessaliaSporadlar ve Çanakkale-İzmir arası Batı Anadolu çevresinde
İonia-Attika lehçesi: Atina çevresi (Attika), EuboiaKikladlar ve İzmir-Güllük arası
Arkadia-Kıbrıs lehçesi: Merkezi Mora ve Kıbrıs
Helenistik Yunanca:
Atina’nın siyasi üstünlüğü sonucu bu dört lehçe Attika lehçesi çevresinde birleşmiş ve Koine (Kine) – Ortak dil oluşturulmuştur. Helenistik Yunanca antikitenin sonunda Makedonya’dan Hindistan’a kadar geniş bir coğrafyada konuşulmuş; Doğu Akdeniz havzasının, Ortadoğu’nun ve Kuzey Afrika’nın lingua-franca’sı haline gelmiştir. Yeni Ahit Yunancası da Roma İmparatorluğu'nunresmi dili olan Yunanca da bu ortak dildir.
Ortaçağ Yunancası:
Helenistik Yunanca’nın erken ortaçağdan itibaren Doğu Roma’nın halk diline dönüşmesi evresidir. Bütün Doğu Akdeniz havzasında, Karadeniz’in kuzeyi ve güneyinde, Ortadoğu’da “Rum - Romalı" denilen halkın gündelik dili haline gelmiştir.
Modern Yunanca:
Yunanistan'ın kurulmasıyla devletin resmi dili Kathareuousa ilan edildi. Bu dil Eski Klasik Yunanca’nın diriltilmeye çalışılmış bir haliydi. Okullar ve resmî dairelerde sadece bu diyalekt kullanıldı; ancak halk bu diyalekte yabancı olduğundan evlerde ve sokaklarda Halk Yunancası (Demotiki) konuşulmaya devam edildi.
Demotiki'de birtakım bozulmalar olunca 1964'de okullarda Demotiki'nin de okutulmasına izin verildi.
Bu çift dillilik 1976 yılına kadar devam etti. 1976'da Yunanistan’da çıkan bir kanun ile Kathareuousa devletin resmi dili olmaktan çıkartıldı ve Demotiki resmi dil haline getirildi böylece okul, resmî daire ve evlerde konuşulan dilin aynı olması sağlandı.
1982 yılında kabul edilen ikinci bir kanunla Politonik (Polytonic) sistem terk edilip Monotonik (Monotonic) sisteme geçilmiştir. Yani sözcük üzerlerinde vurgulu heceyi belirtmek için kullanılan aksan işaretleri üç çeşitten teke indirgenmiştir. Bu reform tutucu çevrelerce büyük bir tepkiyle karşılanmış ve "Yunanca'nın Katli" olarak yorumlanmıştır. Bugün dahi tutucu çevreler hala Politonik sistemi kullanmakta ısrar etmektedirler. Fakat gazete, dergi, medya ve devlet yeni düzeni sürdürmektedir.
Yunan ve Türk kültürünün yüzyıllarca içiçe olması, kültürler arasında büyük etkileşim yaratmıştır. Türkçedeki meyve, sebze ve balıkçılık terimlerinin çoğu Yunanca'dan dilimize girmiştir. Birçok şehir ismi, denizcilik ile ilgili terimlerin çoğu Yunan kaynaklıdır. Bunun yanında Yunanca'ya da Türkçeden girmiş birçok sözcük vardır.

Dilin başlıca lehçeleri


Modern Yunanca'nın ağızları
  Kuzey ağızı
  Mora-İyon ağızı
  Güney ağzı
  Güneydoğu ağzı
İkinci dereceden yaygın, daha yerel ağızlar
  Attika-Mani ağzı
  Tsakonika ağzı

Yunanca (Δημοτική / Dimotiki)

Demotiki, (Dimotiki okunur). Günümüzde Yunanca denilince anlaşılan; Yunanistan ve adalarında ve ufak kelime ve telaffuz farklılıklarla Kıbrıs Cumhuriyeti'nde, halkın konuştuğu lehçedir. Bu ülkelerde bugünkü resmî lehçe Demotiki olup; Kilise yazışmaları hariç; Halk, eğitim, basın-yayın, devlet organları bu lehçeyi kullanırlar.

Kathareuousa (Καθαρεύουσα)

19. yüzyılda Adamantios Korais'in büyük çabalarıyla, Antik Yunanca ile Modern Yunanca arasındaki geçişi en iyi temsil eden, modern sözcüklere eski Yunanca'dan karşılıklar bulmak, Yunan dilini Avrupa ve özellikle Türkçe kökenli sözcüklerden arındırmak için hazırlanmış bir lehçedir. Her ne kadar 1976'ya kadar devletin resmî dili olarak kabul edilse de, halkın Demotiki lehçesi konuşması engellenememiştir, 1976 yılında okullardaki zorunlu Kathareuousa lehçesindeki eğitim kaldırılmış, devlet yazışmaları ve medyada da kullanımı durdurulup resmi dil olmaktan çıkarılmış, revize edilmiş Demotiki resmi lehçe ilan edilmiştir. Günümüzde hala Kıbrıs Başpiskoposluğu'nda, Antakya Patrikhanesi ve Kudüs Patrikhanesi'nde yazışma dili olarak kullanılan lehçe Kathareuousa'dır.

Tsakonika (Τσακώνικα)

Demotiki lehçesinden ayrı bir dil olacak kadar farklı bir lehçedir. Köken olarak Yunanca'nın Dor lehçesinin devamıdır. Yunanistan'ınMora Yarımadası'nda bulunan birkaç köydeki yaklaşık 3.000 kişinin anadilidir.

Pontus lehçesi (Yunanca) (Pομέικα / Romika, Ποντιακά / Pondiaka)

Romeika lehçesi, büyük çoğunluğu 1923 mübadelesinde Yunanistan'a göçmüş olan ve bugün kuzey Yunanistan'da varlığını sürdüren Karadenizliler, Trabzon ve Rize'nin bazı köylerinde yaşayan Müslümanlar ile başta Ukrayna olmak Karadeniz sahilinde yer alan eski Yunan kolonilerinde yaşayan Ortodoks Yunan azınlıklar konuşulmaktadır. Romeika en az 5.000'i Türkiye'de, 200.000'i Yunanistan'da olmak üzere toplam 325.000 kişi tarafından ana dil olarak konuşulmaktadır. Türkiye'de bu lehçeyi konuşanlar, konuştukları dili çoğunlukla "Rumca veya "Rumlara özgü" anlamına gelen "Romeika" olarak adlandırırken, Yunanistan'da 19. yüzyıldan itibaren coğrafyaya vurgu yapılarak "Karadeniz'e özgü" anlamında "Pontiaka" olarak adlandırılmıştır ve günümüzde dil bilimciler tarafından da bu şekilde bilinmektedir. Türkiye ve Gürcistan'da yaşayan Rum topluluklarınca Pontiaka adı bilinmemekte veya yeni duyulmakta olup, onlar dillerini "Romeika" olarak adlandırmaya devam etmektedirler. Romeika lehçesi, bir yandan TürkçeFarsçaErmeniceLazca ve diğer Kafkas dillerinden etkilenirken, başta Trabzon ağzı olmak üzere Türkçe'nin Karadeniz lehçelerinin tümünü, Lazca ve yerel Ermeniceyi de aynı oranda etkilemiştir. Özhan Öztürk'ün Karadeniz Ansiklopedisi'ne göre Türkiye'de (Karadeniz Bölgesi) Romeika lehçesinin ana dil olduğu yerler şunlardır:

Kapadokya lehçesi (Yunanca) (Καππαδοκικά / Kappadokika)

Kapadokya lehçesi, Bizans Yunancası'ndan doğmuş, Orta Anadolu'da konuşulmuş bugün ise ölmek üzere olan lehçelerden biridir. 1071 yılında Malazgirt Meydan Muharebesi'nden sonra Kapadokya lehçesinin Yunanca konuşulan diğer yerlerle bağlantısı kesildiğinden, bu tarih, lehçenin gelişim sürecinin durmasının başlangıcıdır. Bununla birlikte, Türkçe çoğunluk dili hâlini almıştır. İki halk arasındaki hızlı kültürel etkileşim Yunanca'dan ayrılmaya başlamış olan Kapadokya lehçesini, daha da başka bir çehreye bürümüştür. Türkçe seslerden, sesli uyumlarına kadar birçok konuşma ve yazı kuralı bu dile girmiştir. Dimotiki lehçesinde hiç bulunmayan, ÜÖŞÇ seslerinden, cümledeki öge dizilişine kadar birçok kural bu dile geçmiştir.

Kalabriya lehçesi (Yunanca) (Κατωιταλικά / Kato italika)

İtalya'nın Yunanistan'a en yakınlaştığı yerlerde, Apulia ve Kalabriya bölgelerinde konuşulan lehçedir. Çok öncelerde buralarda koloni kurmuş Yunanlar tarafından konuşulmaktadır ve Ortaçağ Yunancası'ndan çok fazla etkilenmiştir.

Yahudi Yunancası

Yevanik, (İbranice: Yevan = Yunan) artık konuşanı neredeyse bulunmayan Yunan lehçelerinden biridir. Uzun yıllar Yahudi Yunanlar tarafından konuşulmuştur. lehçenin yazımı için çoğu zaman İbranî alfabesi kullanılmıştır. Konuşanlarının YunanTürk ve Bulgar toplulukları ile kaynaşmasından dolayı asimile olmaları, İsrail Devleti bağımsızlığını ilan edince, kişilerin buraya göç etmesinden ve Yahudilerce kutsal sayılan İbranîce'nin İsrail'de resmî dil kabul edilmesi ve Yahudi Soykırımı sonucu yok edilmelerinden dolayı, kullananların sayısı önemli ölçüde azalmıştır. 1987'de yapılan araştırmalar sonucu 35'i İsrail'de olmak üzere dünyada toplam 50 kişi Yahudi Yunancası bilmektedir ancak gelecek 15-20 yıl içinde bu dilin ölü bir dil olma ihtimali çok yüksektir.

Dilin Genel Yapısı

Yunanca'da bakıldığında ilk göze çarpan sesli harfler üzerindeki vurgulardır. Yunanca'da Τόνος (tonos) olarak adlandırılan bu vurgu işaretleri, gerek sözcüğün telâffuzunu, gerek ise anlamını değiştirebilir. İki veya daha fazla heceye sahip tüm sözcüklerde vurgu olur. Çoğu zaman verilen şu örneği incelediğimizde vurgu işaretinin önemini görebiliriz:
Είμαι γερός: "sağlıklıyım" diyoruz; fakat vurguyu yanlış yerde kullanırsak, anlam tamamen değişir:
Είμαι γέρος: "ihtiyarım".
Yunanca'da tek heceli sözcüklerde vurgu kullanılmaz, fakat bu kuralın üç istisnası vardır:
πού (pu): nerede, nereye
πώς (pos): nasıl
ή (i): veya, ya da.
Türkçede sözcüklerde vurgu genellikle son hecede bulunur. Türkçeye diğer dillerden geçmiş kelimelerde ve birleşik kelimelerde vurgu sonda olmayabilir. Bazı şehir isimlerini ele aldığımızda, vurgunun nasıl değiştiğini görürüz. Uşak ve uşak iki aynı sözcük olmasına rağmen, anlamı il olan Uşak sözcüğünde vurgunun birinci heceye kayması nedeniyle, aklımızda iki farklı kavram oluşur. Eğer bunu vurgu işareti ile belirtecek olsaydık;
Úşak: Bir il Uşák: Erkek hizmetçi
Áydın: Bir il Aydín: Düşünür, âlim
Denízli: Bir il Denizlí: Denizi olan bölge
Bódrum: Bir tatil yöremiz Bodrúm: Evlerin alt katlarındaki depo
Éyüp: İstanbul'un bir ilçesi Eyűp: Bir bay ismi
Yunanca'da karşılığı olan, yabancı dillerden birçok sese özel harf bulunmazken, dilin genelinde Türkçe'deki, ÖÜCÇIHJŞ sesleri bulunmaz. Bunun aksine Türkçe'de de Yunanca'daki Θθ Δδ Χχ (Χχ = Türk şiveleri hariç) sesleri bulunmaz.
Yunancada fiiller, ve sıfatlar Almanca'dakine benzer bir şekilde çekimlenir. Üç ana fiil çekim türü vardır. Fakat bazı düzensiz fiiler bu üç kurala da uymayabilir. Türkçede olduğu gibi, çekimli fiilden önce özne kullanmaya gerek yoktur. Yâni; Ben gidiyorum yerine Gidiyorum dememiz gibi. Fakat Türkçedekinin aksine bu dilde sıfatlar da çekimlenir. Sıfatlar da çekimlenirken cinsiyet baz alınır. Yunancada isimler, erildişi ve nötr olarak üçe ayrılır. Dişi isimler η, eril isimler ο, nötr isimler ise το artikeli ile belirtilir. Bu kavram Türk diline yabancı bir kuraldır. Türkçe ve herhangi bir akrabasında isimlerden önce tanımlık kullanılmaz.

Yunan alfabesi

Yunanca
Yunan alfabesi
Α α AlfaΝ ν Ni
Β β VitaΞ ξ Ksi
Γ γ GamaΟ ο Omikron
Δ δ DeltaΠ π Pi
Ε ε EpsilonΡ ρ Ro
Ζ ζ ZitaΣ σ ς Sigma
Η η İtaΤ τ Taf
Θ θ TitaΥ υ İpsilon
Ι ι İotaΦ φ Fi
Κ κ KapaΧ χ Khi
Λ λ LamdaΨ ψ Psi
Μ μ MiΩ ω Omega
Eski harfler
Greek Digamma normal.svg DigamaPamphylian digamma.svg Tsan
Greek Eta tack.svg HetaQoppa Q-and-Z-shaped.svg Kopa
Greek San straight.svg SanGreek Sampi 2 shapes.svg Sampi
Birleşik harfler
Greek Stigma.svg Stigma8.svg Ou
Baktriya harfler
Bactrian Sho.svg Şo
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρσ
ς
τυφχψω
Harfler için detaylı bilgi: Yunan alfabesi.

Türkçe İle Benzer Sözcükler

Aşağıdaki listede yer alan kelimeler köken bakımından değişik dillere aittir. Bu kelimelerden bir kısmını kökeni Türkçe, bir kısmının kökeni Fransızca, İtalyanca, bir kısmını kökeni de Yunancadır.
  • Aγγαρεία (aggareia): Angarya
  • Αχούρι (ahouri): Ahır
  • Αχλάδι (ahlađi): Armut
  • Βαγόνι (vagoni): Vagon
  • Βαπόρι (vapori): Vapur
  • Βάζο (vazo): Vazo
  • Βίδα (vida): Vida
  • Βιτρίνα (vitrina): Vitrin
  • Γιακάς (giakas): Yaka
  • Γιλέκο (gileko): Yelek
  • Γιαλός (gialos): Yalı
  • Γαλέτα (galeta): Galeta
  • Γαργάρα (gargara): Gargara
  • Γιάρδα (giarda): Yarda
  • Γιουβέτσι (giouvetsi): Güveç
  • Δίπλωμα (điploma): Diploma
  • Δαντέλα (đantela): Dantel
  • Zάρι (zari): Zar
  • Zεϊμπέκης (zeimpekis): Zeybek
  • Κάλφας (kalfas): Kalfa
  • Καπλαμάς (kaplamas): Kaplama
  • Καρπούζι (karpouzi): Karpuz
  • Κασκόλ (kaskol): Kaşkol
  • Κιμάς (kimas): Kıyma
  • Αργκό (argko): Argo
  • Λάχανο (laħano): Lâhana
  • Λεκές (lekes): Leke
  • Λάστιχο (lastiħo): Lâstik
  • Λαβράκι (lavraki): Levrek
  • Λάμπα (lampa): Lâmba
  • Μαγαζί (magazi): Mağaza
  • Μανάβικο (manaviko): Manav
  • Μανιτάρι (manitari): Mantar
  • Μαραγκός (marangos): Marangoz
  • Μιναρές (minares): Minare
  • Μπακάλης (mpakalis): Bakkal
  • Μπαμπάς (mpampas): Baba
  • Νισαντήρι (nisadiri): Nişadır
  • Νάρκισσος (narkissos): Nergis
  • Ναργιλές (nargiles): Nargile
  • Παπούτσι (papoutsi): Papuç
  • Παλαμίδα (palamiđa): Palamut
  • Πανηγύρι (paniyuri): Panayır
  • Πράσο (praso): Pırasa
  • Ρεζίλης (rezilis): Rezil
  • Ρετσίνα (retsini): Reçine
  • Ρακί (raki): Rakı
  • Σόμπα (sompa): Soba
  • Σεφτές (seftes): Siftah
  • Σαζάνι (sazani): Sazan
  • Σαράφης (sarafis): Sarraf
  • Σαπούνι (sapouni): Sabun
  • Τεμπέλης (tembelis): Tembel
  • Τουφέκι (toufeki): Tüfek
  • Ταψί (tapsi): Tepsi
  • Τενεκές (tenekes): Teneke
  • Τουρλού (tourlou): Türlü
  • Τόπι (topi): Top
  • Τουρσί (toursi): Turşu
  • Φασόλι (fasoli): Fasülye
  • Φιστίκι (fistiki): Fıstık
  • Φανέλα (fanela): Fanele
  • Φουντούκι (fountouki): Fındık
  • Ωκεανός (okeanos): Okyanus
  • Ώμος (omos): Omuz 

Sayılar

0: μηδέν (Miden)
1: ένα (Ena)
2: δύο (Ḍio)
3: τρία (Tria)
4: τέσσερα (Tesera)
5: πέντε (Pende)
6: έξι (Eksi)
7: εφτά ((Efta(Epta))
8: οχτώ (Oħto)
9: εννιά ((Enea(Enya))
10: δέκα (Ḍeka)
11: ένδεκα (Enḍeka)
12: δώδεκα (Ḍodeka)
13: δεκατρία (Ḍeka Tria)
14: δεκατέσσερα (Ḍeka Tesera)
15: δεκαπέντε (Ḍeka Pende)
16: δεκάξι (Ḍekaksi)
17: δεκαεφτά (Ḍeka Efta)
18: δεκαοχτώ (Ḍeka Oħto)
19: δεκαεννιά (Ḍeka Enya)
20: είκοσι (İkosi)
30: τριάντα (Trianda)
40: σαράντα (Saranda)
50: πενήντα (Peninda)
60: εξήντα (Eksinda)
70: εβδομήντα (Evdominda)
80: ογδόντα (Oğdonda)
90: ενενήντα (Eneninda)
100: εκατό (Ekato)
200: διακόσια (Diakosia)
300: τριακόσια (Triakosia)
400: τετρακόσια (Tetrakosia)
500: πεντακόσια (Pendakosia)
600: εξακόσια (Eksakosia)
700: εφτακόσια (Eftakosia)
800: οκτακόσια (Ohtakosia)
900: εννιακόσια (Enniakosia)
1000: χίλια (Hilia)

Günler

Δευτέρα            Pazartesi
(Deftera)

Τρίτι                  Salı
(Triti)

Τετάρτη            Çarşamba
(Tetarti)

Πέμπτη             Perşembe
(Pempti)

Παρασκευή      Cuma
(Paraskevi)

Σάββατο           Cumartesi
(Savvato)

Κυριακή           Pazar
(Kriaki)


Yunan Harflerinin Okunuşları:



Harflerin Okunuşu

Harflerin Okunuşu

Α.α : Türkçe A harfinin okunuşu ile aynıdır.


Β.β : Türkçe V harfinin okunuşu ile aynıdır.

Γ.γ  : Türkçe Ğ harfinin okunu ile aynıdır. Ancak Γ\γ harfinden sonraε,η,ι,ή,υ harfleri bulunuyorsa o zaman Türkçe Y harfi gibi okunur.

Δ.δ : Türkçede karşılı olmayan bir harftir. Peltek bir D sesi gibidir. Bu harfi söylemek için dilin ucu, üst ve alt dişlerin arasında    olmalıdır.
         
Ε.ε : Türkçe E harfinin okunuşu ile aynıdır. 

Ζ.ζ : Türkçe Z harfinin okunuşu ile aynıdır.

Η.η \  Ι.ι \ Υ.υ: Bu üç harfte Türkçe İ harfinin okunuşu ile aynıdır.

Θ.θ : Türkçede karşılı olmayan bir harftir.  Peltek bir T sesi gibidir. Bu harfi söylemek için dili alt ve üst dişlere hafifçe dokundurarak hava üflemek gerekir.
  
Κ.κ : Türkçe K harfinin okunuşu ile aynıdır.

Λ.λ :  Türkçe L harfinin okunuşu ile aynıdır.

Μ.μ : Türkçe M harfinin okunuşu ile aynıdır.

Ν.ν :  Türkçe N harfinin okunuşu ile aynıdır.

Ξ.ξ : Türkçede karşılığı olmayan bir harftir. Bu harfi söylemek için Türkçe K ve S sesleri birlikte okunur.

Ο.ο Ω.ω: Bu iki harfte Türkçe O harfinin okunuşu ile aynıdır.

Π.π : Türkçe P harfinin okunuşu ile aynıdır.

Ρ.ρ : Türkçe R harfinin okunuşu ile aynıdır.

Σ.σ.ς : Türkçe S harfinin okunuşu ile aynıdır. Yazı yazarken ise Yunanca kelime S harfi ile bitiyorsa bu (ς) kullanılır.

Τ.τ : Türkçe T harfinin okunuşu ile aynıdır.

Φ.φ : Türkçe F harfinin okunuşu ile aynıdır.

Χ.χ : Türkçe H harfinin okunuşu ile aynıdır.

Ψ.ψ :  Türkçede karşılığı olmayan bir harftir. Türkçe P ve S sesleri birlikte okunur.

YUNANCA SIK KULLANILAN CÜMLELER


SELAMLAŞMALAR


Γεια σας (σου)         Merhaba
(Ya sas -su-)

Καλημέρα                Günaydın
(Kalimera)

Καλησπέρα              Tünaydın
(Kalispera)

Καλό βράδυ             İyi akşamlar
(Kalo vradi)

Καληνύχτα              İyi geceler
(Kalinihta)

Χαίρετε                    Selam
(Herete)

Καλώς ήρθατε (ήρθες)     Hoş geldiniz (geldin)
(Kalos irtate -irtes-)

Καλώς ορίσατε (όρισες)   Hoş geldiniz (geldin)
(Kalos orisate -orises-)

Καλώς σας βρήκαμε         Hoş bulduk
(Kalos sas vrikame)

Καλώς τον (την)               Buyursunlar... (bayan için)
(Kalos ton - tin-)

Τι ευχάριστη έκπληξη      Ne güzel sürpriz
(Ti efharisti ekpliksi)

Τι κάνεις;                           Ne yapıyorsun?
(Ti kanis)

Τι κάνετε;                           Ne yapıyorsunuz?
(Ti kanete)

Πώς είσαι;                          Nasılsın?
(Poise)

Πώς είστε;                          Nasılsınız?
(Pos iste)

Τι γίνεσαι;                          Ne oluyor?
(Ti ğinese)

Τι γίνεςτε;                          Ne oluyor (haber)?
(Ti ğineste) 

Πώς (τα) πάτε;                   Nasıl gidiyor?
(Pos (ta) pate)

Πώς (τα) πάς;                    Nasıl gidiyor (ne haber)?
(Pos (ta) pas

Καλά, ευχαριστώ.              İyi, teşekkürler.
(Kala, efharisto)

Καλά, ευχαριστούμε. Κι εσείς;    İyi, teşekkür ederiz. Ya siz?
(Kala, efharistume. Ki esis)

Πολύ καλά.                        Çok iyi.
(Poli kala)

Υπέροχα!                            Harika!
(İperoha)

Όχι και τόσο καλά.            O kadar da iyi değil.
(Ohi ke toso kala)

Τι νέα;                                 Ne haber?
(Ti nea)

΄Ετσι κι έτσι                         Şöyle böyle.
(Etci kietci)

Άσχημα                                Κötü.
(Ashima)

Μη χειρότερα                     Daha kötü olamaz
(Mi hirotera)

Άστα να πάνε!                     Boş ver gitsin
(Asta na pane)

Τίποτα                                 Hiç bir şey
(Tipota)

Τα ίδια                                Aynı (hep bildiğiniz gibi)
(Ta idia)

Σιγά σιγά                            Yavaş yavaş
(Siga siga)

Αντίο                                   Hoşçakalın
(Adio)

Καλο ταξίδι!                       İyi yolculuklar
(Kalo taksidi)

Γεια χαρά!                          Hoşça kal
(Yia hara)

NEZAKET CÜMLELERİ

Ευχαριστώ                                            Teşekkür ederim
(Efharisto)
Σας ευχαριστώ πολύ                            Size çok teşekkür ederim
(Sas efharisto poli)
Παρακαλώ                                            Rica ederim (lütfen)
(Parakalo)
Τίποτα, παρακαλώ                               Bir şey değil, rica ederim
(Tipota, parakalo)
Μην ανησυχείτε                                   Merak etmeyin
(Min anisihite)
Συγγνώμη                                             Özür dilerim
(Signomi)
Σας ζητώ συγγνώμη                            Sizden özür dilerim
(Sas zito signomi)
Δεν πειράζει                                         Önemli değil (Zararı yok)
(Den birazi)
Συγγνώμη για την ενόχληση              Rahatsız ettiğim için özür dilerim
(Signomi ya tin enohlisi)
Μπορώ να σας ενοχλήσω ένα λεπτό; Sizi bir dakika rahatsız edebilir miyim
(Borna sas evohliso ena lepto?)
Μου κάνετε μια χάρη;                         Bana bir iyilik yapabilir misiniz?
(Mu kanete mia hari?)
Ορίστε, παρακαλώ                               Buyurun, rica ederim(lütfen)
(Oriste, parakalo)
Περάστε μέσα, παρακαλώ                   Lütfen, içeri girin.
(Peraste mesa parakalo)
Παρακαλώ, σας ακούω                        Lütfen, sizi dinliyorum
(Parakalo sas akuo)
Περιμένετε μια στιγμή, παρακαλώ     Bir dakika bekleyin lütfen
(Perimenete mia stigmparakalo)
Μπορείτε να με βοηθήσετε;                Bana yardım edebilir misiniz?
(Borite na me voithisete?)
Μου επιτρέπετε...;                                İzin verirseniz...
(Mu epitrepete)




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorum yap